Poetry Category

Posted On Settembre 28, 2021By Salvatore RitrovatoIn Poetry

Gérard de Nerval, destino di un “diseredato”

El Desdichado   Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé, Le prince d’Aquitaine à la tour abolie : Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé Porte le soleil noir de la Mélancolie.   Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.   Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la reine ; J’ai rêvéRead More

Posted On Febbraio 9, 2021By Salvatore RitrovatoIn Poetry

«Io nulla scrivo sulle foglie…». La poesia di Margherita Guidacci

Io nulla scrivo sulle foglie. Vi leggo quel che le foglie recano già scritto in sé, nelle intricate nervature simili a vene sul dorso della mano o linee incise nel palmo. Il mio sguardo, che segue il biforcarsi di vie segrete, coglie ad incroci turgidi di linfa i nodi del significato. Così si fa più chiaro il messaggio. Ma quella che tu chiedi, e che tu chiami la mia risposta, non è mia, e neppure è una risposta. È la vita che parla in ogni cosa viva, mentre passa verso laRead More

Posted On Dicembre 8, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

La guerra di Miklós Radnóti

Rejtettelek   Rejtettelek sokáig, mint lassan ért gyümölcsét levél közt rejti ága, s mint téli ablak tükrén a józan jég virága virulsz ki most eszemben. S tudom már mit jelent ha kezed hajadra lebben, bokád kis billenését is őrzöm már szivemben, s bordáid szép ivét is oly hűvösen csodálom, mint aki megpihent már ily lélekző csodákon. És mégis álmaimban gyakorta száz karom van s mint álombéli isten szorítlak száz karomban.   (1942)       Ti ho nascosto   Ti ho nascosto a lungo, come il ramo tra le foglieRead More

Posted On Settembre 27, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

Esilio e orfanità di Torquato Tasso

O del grand’Appennino figlio picciolo sì ma glorioso, e di nome più chiaro assai che d’onde; fugace peregrino a queste tue cortesi amiche sponde per sicurezza vengo e per riposo. L’alta Quercia che tu bagni e feconde con dolcissimi umori, ond’ella spiega i rami sì ch’i monti e i mari ingombra, mi ricopra con l’ombra. L’ombra sacra, ospital, ch’altrui non niega al suo fresco gentil riposo e sede, entro al piú denso mi raccoglia e chiuda, sì ch’io celato sia da quella cruda e cieca dea, ch’è cieca e purRead More

Posted On Agosto 11, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

“Elogio” di Borges

“Elogio” di Borges       La vejez (tal es el nombre que los otros le dan) puede ser el tiempo de nuestra dicha. El animal ha muerto o casi ha muerto. Quedan el hombre y su alma. Vivo entre formas luminosas y vagas que no son aún la tiniebla. Buenos Aires, que antes se desgarraba en arrabales hacia la llanura incesante, ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro, las borrosas calles del Once y las precarias casas viejas que aún llamamos el Sur. Siempre en mi vida fueronRead More

Posted On Giugno 26, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

L’ora estrema di Friedrich Hölderlin

Der Herbst   Die Sagen, die der Erde sich entfernen, Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret, Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.   Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen Von der Natur, als wie die Tag’ verblassen Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder, Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.   In kurzer Zeit hat vieles sich geendet, Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget, Er siehet, wie das Jahr sich frohemRead More

Posted On Marzo 22, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

«La vita vera è altrove». Una poesia di Adam Zagajewski

Autoportret w samolocie   w klasie ekonomicznej   Skulony jak embrion, wtłoczony w ciasny fotel, próbuję sobie przypomnieć zapach świeżo skoszonego siana, kiedy drewniane wozy zjeżdżają w sierpniu z górskich łąk, ślizgając się na polnych drogach, i woźnica krzyczy głośno, tak jak zawsze krzyczą mężczyźni w chwilach paniki – już w Iliadzie tak wrzeszczeli, i nigdy potem nie zamilkli, ani w czasie wypraw krzyżowych, ani poźniej, dużo poźniej, blisko nas, kiedy nikt ich nie słucha.   Jestem zmęczony, myślę o tym, o czym nie da się myśleć – o ciszy,Read More

Posted On Febbraio 1, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

Nooteboom e l’isola della poesia

    Op het duinpad kwam ik mijn moeder tegen, maar zij zag mij niet. Zij praatte tegen een andere dame, en ik hoorde haar zeggen, iedereen vindt mij hier aardig.   Dat zij echt was wist ik door het geluid van het schelpengruis onder haar voeten. Daarna zag ik ook mijn broer en mijn halfbroer onderweg met hetzelfde verleden als het mijne,   chaos en onrust. De Noordzee had wilde koppen, het strand was verlaten. Mijn broers warren doorzichtig. Ik zag het pad door ze heen. Nu zou ikRead More

Posted On Gennaio 4, 2020By Salvatore RitrovatoIn Poetry

Poesia e preghiera di Francis Jammes

Mon Dieu, faites que celle qui pourra être ma femme soit humble et douce et devienne ma tendre amie; que nous nous endormions en nous tenant la main; qu’elle porte au cou, un peu cachée entre les seins, une chaîne d’argent qui a une médaille; que sa chair soit plus lisse et plus tiède et dorée que la prune qui dort au déclin de l’été; qu’elle garde en son cœur la douce chasteté qui fait qu’en enlaçant on sourit et se tait; qu’elle devienne forte et sur mon âme veilleRead More

Posted On Novembre 22, 2019By Salvatore RitrovatoIn Poetry

Montale, dall’Amiata

Notizie dall’Amiata     Il fuoco d’artifizio del maltempo sarà murmure d’arnie a tarda sera. La stanza ha travature tarlate ed un sentore di meloni penetra dall’assito. Le fumate morbide che risalgono la valle d’elfi e di funghi fino al cono diafano della cima m’intorbidano i vetri, e ti scrivo da qui, da questo tavolo remoto, dalla cellula di miele di una sfera lanciata nello spazio e le gabbie coperte, il focolare dove i marroni esplodono, le vene di salnitro e di muffa sono il quadro dove tra poco romperai.Read More